skip to Main Content

Application and software localisation

Why it’s important to consider language right up front in the development process

There are unique challenges in application localisation that make it different from translating documents.

But language partners are often included late in the development
process, after an application has been designed and tested.

This can have a significant impact downstream when you want to localise them, leading to:

  • Poor quality
    • software that won’t support advanced localisation
    • a UX / UI that struggles to support other languages
  • Delayed launch dates

Our team works every day with global organisations to help them localise their applications and avoid these common challenges.

“On our journey to launch trainline.com across Europe in 9 languages it was vital that we get the localisation of our web and mobile apps right. The Lingo24 team has been with us every step of the way, from the challenges of plurals and the importance of context for short string content to the successful launch in each market.

Today, Trainline has more than 90 million visitors each month, from customers in 173 countries.”

Riccardo Cocco
Senior Manager, Localisation Trainline

Why it’s vital to design global applications with localisation in mind

New call-to-action

Seamless integration within the development tool chain

Pricing and service levels for each stage of product development

Accuracy and consistency of terminology and translation memory

A range of quality checks, including character restrictions

Context is king

We’ll work with you to make sure translators have the context to make sensible language choices that work for your users

Simple content transfer

Both during initial launch and in future updates, whether it’s in a standard file format or API integration, we’ll support minimising, time-consuming and risky manual file handling

Advanced File Engineering

Application content can often be a mix of formats and structures – JSON, Yaml, HTML – we make sure the right content is translated, updated or protected, including links, placeholders and metadata

Language specifics

Plurals are a classic app localisation issue (“1 documents were printed” instead of “1 document was printed”) – our experience can help you avoid this and other common issues

X