skip to Main Content

Terminology is an important translation quality driver because it ensures your brand specific or technical vocabulary is used accurately and consistently across your translations.

What is a Terminology Database?

A Terminology Database is a searchable repository containing a list of multilingual terms (words and phrases which describe your organisation, products and services) and the rules regarding how they are used.

As opposed to Translation Memory, a Terminology Database is not automatically created and updated during the translation process. This is why we appreciate getting term lists from our clients as their proximity and familiarity with their brand and subject matter is a valuable asset.

What does a CAT tool friendly format look like?

For quality reasons, we always want to make sure that your preferred term pairs are imported in Coach, Lingo24’s Computer Assisted Translation (CAT) Tool, where the tailor-made Quality Assurance Module can enforce consistency and ensure adherence to your terminology instructions.

Whilst we can provide support for various complex terminology formats, the simplest CAT-tool friendly structure we can recommend is a basic Excel file that will follow the example below:


Source Term (English) Target Term (French) Target Abbreviation Target Term Remarks Target Term Context Source Abbreviation Source Remarks Source Term Context
oxygen transfer rate perméabilité à l’oxygène PO Term approved by in-country specialist. La détermination de la perméabilité à l’oxygène est essentielle pour établir l’efficacité de l’aération. OTR n/a The oxygen transfer rate determination is essential in order to establish aeration efficiency.
LED DEL n/a Diode électroluminescente DEL de l’endoscope. n/a Light emitting diode Endoscope LED.


Below is a set of best practices that we recommend to ensure maximum benefits are gained from your preferred terminology:

  • Create separate lines for terms with multiple translations and add the context to indicate when each translation should be used;
  • Create separate lines for multiple source terms that have the same translation & add the relevant context;
  • Any reference information (context, definition, etc.) should be recorded separately in the relevant columns;
  • Avoid additional characters that are not part of the term itself, such as punctuation marks (e.g “Together we can do more!”), numbers (“3 mm cannula”), etc.

Raluca is our Head of Quality and Experience and has a specific focus on monitoring quality for our larger accounts. Having been with Lingo24 since 2007, she is very experienced in identifying and implementing procedures to prevent issues, and is a stickler for detail. She loves the international aspect of our business and is passionate about languages.