skip to Main Content

機械翻訳

当社の社内リサーチチームは機械翻訳や機械学習といった最新のAI技術を応用し、お客様のコンテンツに最大のインパクトをもたらします。

機械翻訳のメリット

製品説明や技術マニュアル、カスタマーサポート素材、市場調査の回答、ユーザー作成コンテンツなど、記述的なコンテンツに最適です。

MTエンジンをカスタマイズ

お客様の既存の多言語コンテンツを基にパーソナライズして機械翻訳(MT)エンジンを構築

プロによるポストエディットのオプション

機械翻訳とプロによるチェックを組み合わせることで、エンジンを最適化し、公開されたコンテンツに対する信頼度を高めます

より多くのコンテンツを翻訳

機械翻訳でコストを抑えてスループットを高めることにより、ロングテール・コンテンツやと短期間のみ表示されるコンテンツの翻訳を可能にします

納期を短縮

できるだけ早くコンテンツを顧客に公開することで、早い成果達成を後押しします

リアルタイムの学習機能

学習型機械翻訳は、フィードバックから継続的に学習し、向上し続けます

継続的に性能を向上

学習型機械翻訳やニューラル機械翻訳の技術が進化し、実用化されている現在、私たちは成果の向上を目指して、常に次の進化に取り組んでいます

機械翻訳で製品カタログの翻訳にかかる時間を短縮

受賞歴のある当社のシステムは、eコマースのウェブサイトに接続して、コンテンツをオンデマンドで効率的に翻訳するように作られています。プロによる翻訳と機械翻訳を組み合わせることで、eコマース企業は、より多くのグローバルコンテンツをより多くの市場に提供すると同時に、社内コストと外注する翻訳コストの大幅削減を達成することができます。

新製品の発売までの所要時間を最大75%短縮

単語1語あたりの翻訳コストを50%以上削減

グローバルコンテンツの一貫性を向上

成功事例

世界的な大手エレクトロニクスディストリビューター

  • 電子機器と電子部品の大手販売会社
  • 新製品を世界市場にいち早く投入
  • 2000万点以上のSKU
  • カタログの言語は15種類

課題と機会

  • 米国での成功を国外市場でも再現しようとしたが、海外での発売が米国での発売に4週間遅れることから、市場に一番乗りする機会を失っていた
  • 大量、高品質、限られた予算という条件を満たせる解決策が必要
  • 市場投入までの所要時間の短縮は成長につながる:25%の時間短縮で2億5000万ドルの収益拡大が可能

成果

  • 18カ月後には、新製品を世界市場に投入するタイミングが従来の4週間遅れから半分の2週間遅れに改善。本年は、1週間遅れ(75%の時間短縮)の達成を目指している
  • 1ワードあたりの翻訳単価を60%以上削減

プラスチック、ファイバー、フォーム、包装材などの製品を扱う国際的なスペシャリスト企業

  • グローバルな展開:33カ国
  • 15万点以上のSKU
  • 世界規模で複数の新規事業を取得

課題と機会

  • 大量のコンテンツの移動に時間がかかり過ぎる
  • 背景情報が足りないために翻訳者が製品を区別できず、翻訳品質に影響が出ていた
  • 単に現地語に直すだけでは十分ではなく、国ごとに異なるコンテンツを用意する必要があった
  • 1つのテキストを規格が異なる複数のシステムで使用する必要があった

成果

  • 翻訳メモリとAIベースの機械翻訳を組み合わせて、ワード単価を最大50%削減
  • 製品の背景情報を効率的に使用した結果、翻訳品質が向上(Coachの機能)
  • 翻訳不要なコンテンツを除外することで、市場投入までの所要時間を短縮

当社のデベロッパーポータルにアクセスして、プロによる翻訳と機械翻訳のAPIについての詳細をご覧ください。

ポストエディットのオプション

機械翻訳と人によるポストエディットを組み合わせて、翻訳品質を向上

ライト・ポストエディット(PEMT)

適格と判断されたネイティブスピーカーがMTの出力結果を手直しして、すべての単語が正しく翻訳されていることを確認しますが、シンタックスや文体の手直しは行いません。シンプルなマニュアルや参考資料に最適です。

流暢さ:十分なレベル
原文への忠実度:ほぼ忠実
品質:内容は正確に伝わりますが、文章としてのアピールには欠けます。不快感を与えたり、文化的に受け入れられないコンテンツを編集します。

フル・ポストエディット(PEMT)

その分野の翻訳経験があり、適格と判断されたネイティブであるプロの翻訳者が、機械翻訳の出力結果を手直しします。用語、文体、文法の面で、目的に叶うレベルの翻訳文を完成させます。詳細なマニュアルや一般向けのウェブページに最適です。フルPEMTは、プロによる翻訳に匹敵する場合もあります。

流暢さ:申し分のないレベル
原文への忠実度:100%忠実
品質:内容が正確に伝わり、文章スタイルも適切です。

X