Les avantages de la traduction automatique
Ce type de traduction convient particulièrement aux contenus descriptifs, notamment aux descriptions de produits, aux manuels techniques, à la documentation de support à destination des clients, aux réponses des enquêtes dans le cadre des études de marché, et aux contenus générés par des utilisateurs.
Témoignages de réussite
Distributeur mondial de premier plan de systèmes électroniques
- Un leader de la distribution de systèmes et composants électroniques
- Premier sur le marché dans le monde avec de nouveaux produits
- Plus de 20 millions de références
- Un catalogue publié dans 15 langues
Le défi et l’opportunité
- Ce distributeur cherchait à reproduire sur les marchés étrangers le succès remporté aux États-Unis mais, limité par un décalage de 4 semaines entre le lancement aux États-Unis et le lancement international, il perdait l’opportunité d’être le premier sur le marché
- Il avait besoin d’une solution pour traiter un gros volume, avec une qualité élevée mais un budget limité
- Pour lui, une mise sur le marché plus rapide pouvait se traduire par un gain de 25 %, soit 250 millions USD
Les résultats
- En 18 mois, le délai de lancement des nouveaux produits à l’échelle mondiale est passé de 4 semaines à 2 seulement et, cette année, nous travaillerons avec notre client en vue d’atteindre 1 semaine, soit une réduction des délais de 75 %.
- Le coût par mot traduit a été réduit de plus de 60 %
Spécialiste international des plastiques, des fibres, des mousses et des produits d’emballage
- Présence mondiale : 33 pays
- Plus de 150 000 références
- Acquiert de nouvelles activités à travers le monde
Le défi et l’opportunité
- Le transfert de gros volumes de contenu prenait trop de temps
- Le manque de contexte se répercutait sur la qualité, car les traducteurs n’étaient pas en mesure de faire la différence entre certains produits
- Outre la différence de langue, il y avait également une différence de contenu d’un pays à l’autre
- Le même texte devait être utilisé par plusieurs systèmes, dont les normes variaient
Les résultats
- Réduction du coût par mot allant jusqu’à 50 % en combinant mémoire de traduction et traduction automatique basée sur l’IA
- Amélioration de la qualité suite à l’utilisation efficace des informations de contexte relatives au produit (une fonctionnalité de Coach)
- Accélération de la mise sur le marché en retirant le contenu non traduisible
Options de post-édition
Combinez la traduction automatique avec une post-édition humaine, pour un résultat de meilleure qualité
Post-édition (PEMT) basique
Amélioration des résultats de la traduction automatique par un locuteur natif approuvé, qui vérifie que tous les mots sont traduits de manière correcte, mais n’améliore ni la syntaxe ni le style. Convient pour des manuels simples et des documents de référence.
Fluidité : Bonne
fidélité au texte source : en grande partie
Qualité : compréhensible et correct, sans que le style ne soit convaincant. Corrige les contenus choquants ou culturellement inacceptables
Post-édition (PEMT) complète
Amélioration des résultats de la TA par un traducteur professionnel approuvé traduisant dans sa langue maternelle et possédant l’expertise du domaine concerné. La traduction sera prête pour votre utilisation sur un plan terminologique, stylistique et grammatical. Une solution particulièrement appropriée pour les manuels détaillés et les pages de sites Internet connaissant une grande fréquentation. La post-édition (PEMT) complète peut s’avérer comparable à une traduction professionnelle.
Fluidité : impeccable
Fidélité au texte source : en tout point
Qualité : compréhensible, exact et correct sur le plan stylistique.