Translators work differently when it comes to creating a translation. Some create a good draft for each segment with all terminology research done and come back to each segment for a fluency edit, others might focus on fluency and leave the terminology for a second editing cycle. However, we recommend strongly to approve each single segment after each time it is edited, to get access to the QA function.
Christof Schneider, Workflow Consultant, Lingo24
Christof Schneider has helped developing several CAT tools (including Coach). He works for Lingo24 on practical workflow issues as well as thought leadership to achieve scalable localisation processes. Christof has been teaching CAT tools and localisation issues at the University of Auckland for 7 years and was recently invited to rekindle this engagement. One of his passions is to help professional Translators to use the functions of their tools to make better and more reliable translation decisions.