At Lingo24, we’re committed to producing fluent, accurate translations that meet all your requirements. We always take time to fully understand each client’s needs and expectations, and select the best-qualified translators for each subject.
There are also a few simple steps you can take to ensure the highest translation quality every time. These range from choosing the right service level to supplying documents in a translation-friendly format.
How can I ensure the quality of my translations? Whether you are already a client of Lingo24 or are considering placing an order with us, translation quality is probably one of your main priorities. That's great. And if you're wondering what you can do to make sure you receive the highest quality translation, then that's even better.
This video is for you and will explain few simple steps you could take to help us deliver.
At Lingo24, we designed services according to every possible need. All you need to do is let our account managers fully explain them to you. Take your time and make sure you choose the service levels that is right for your projects.
Provide reliable source files in a translation friendly format. These formats enable easy manipulation of the text by the translator and the proof readers. As opposed to pdf documents for example which can create a range of formatting issues. The source file must contain the file version of the text to be transalated. Any changes to the source file after the translation process is started could affect the accuracy and consistency of the translations as well as the turn around times.
Are you in a hurry? Then you're in the right place. Because Lingo24 is one of the fastest translation companies. Even though quality translation takes time, our standard turnaround time is some of the fastest around. And if that's not fast enough, we can always split any project accross multiple translators in order to reduce the turnaround time further.
We have designed briefs for our services. Each of these are simple and quick to fill in. This information is critical to understanding your translation requirements. This includes target and purpose, industry, subject, market, audience and media. What to translate and what not to. Pre-translation consultation is the best way to differentiate between what we should and shouldn't translate.
The delivery files, what type of files you want back from us and reference material which gives us clear guidelines on the desired style of your translation. This can include style handbooks or guidelines, glossaries and preferred terminology, especially if company specific, TM's, Translation Memory versions, links to relevant websites.
Previous translations which you are happy with, TM Alignment would be an option in this case. Previous translations which you're not happy with and why? If possible please deliver all instructions in one go. Feedback comes in many shapes. Do you have your own reviewers? If so, tell us and we will include them in the translation process right from the start.
You can ask for an additional review stage for most of our translation services. Evaluate in advance samples of translation. We can send you advance samples to review when 10 percent to 20 percent of the translation has been completed. Please be open to questions or queries. In some cases our translators may have questions regarding the source files and guidelines.
So remember, to ensure the quality of your translations:
choose the right service,
use translation friendly formats,
know your preferred in turnaround times,
fill up the brief and provide
and provide us
with feedback to receive great quality translations that meet the highest standards.
Briefing and Reference Materials
We always encourage our clients to give us as much information about their preferred style, terminology, and any other guidelines at the start of a project. This helps our translators fully understand your requirements.
We’ll ask you to fill in a brief, and provide reference materials, if available. These could be previous translations, glossaries of preferred terms, or style guides.
Source file formats
Our translation technology can handle almost any file format. But for best results, we recommend avoiding uneditable file formats, such as PDFs, JPEGs or scans.
Lingo24 can deal with urgent projects and tight deadlines by splitting the source files among more translators or allocating more working hours per day to our translators. However, this can create a greater risk of issues with consistency, terminology and style.
If you have an in-house review process, then please give us as many details as possible. We’re always happy to take on board any suggestions made by you or your reviewers on our translations. If your reviewers decide to make changes (perhaps to fit company-specific guidelines), then we advise sending the revised translation back so our linguists can give it a final check.
Our top priority is providing high quality translations, and we welcome any feedback to help us continually improve our standards.