ブランド翻訳

レベル5:トランスクリエーション

以下の分野に適しています

  • タグラインとストラップライン
  • 国際的な広告キャンペーンと資料
  • ブランドのメッセージングとマーケティングコンテンツ
  • イディオム、しゃれ、逐語翻訳が不可能な文化論

あらゆる言語

の組み合わせが可能

600ワード

1言語、1営業日あたり

適正な1ワードあたり単価

トランスクリエーションのご依頼

ローカライズした説得力のあるキャンペーン資料

言語翻訳に留まらずに、その市場の集団と文化に合わせた読みやすいブランドコミュニケーションと文章トーンを採用し、コピーライティングします。

  • 外国語で書かれたコンテンツを、対象となる各文化圏で説得力のある魅力的な内容になるようリライトする必要がある場合に最適です。
  • コンテンツは、対象となる市場のネイティブスピーカーで、その市場に詳しい、マーケティング経験のあるプロの翻訳者がリライトします。

 

トランスクリエーション:進行方法

コンテンツと、既存の翻訳メモリ・用語集・スタイルガイドなどの関連言語資産をお送りください。

お客様の要件を完全に把握したあと、プロジェクトの見積もり額をお送りします。お客様から承認をいただくまでは作業に着手いたしません。

 

関連分野での十分な経験があり、地元文化の知識がある最適なトランスクリエーターを選定します。

その後、お客様のブランドと文章のトーンを完全に理解するためにお客様と弊社のトランスクリエーションチームのブリーフィングセッションを手配します。

 

プロのトランスクリエーター1名がプロジェクトを担当し、同等の能力のある2人目の経験豊かなトランスクリエーターが編集を担当します。

トランスクリエーションの仕上げにはレビューとフィードバックが欠かせません。弊社では、お客様から最低でも2回コメントをいただき、それを適切に反映するように管理しています。

 

お客様からのフィードバックがすべて反映され次第、最終的な品質保証チェックを行い、ご希望の形式でトランスクリエーションテキストを納品いたします。 

トランスクリエーションのご依頼