Floating container

Lingo24's use
of cookies
We use cookies to help serve you better and improve your experience on our website. If you're happy with your cookie settings, please click Continue. However if you want find out more, please see our Privacy Policy.

Continue

Translation file format accepted by Heart

We are able to support and process a very wide range of translation files.  In some cases, the translation file format can have an effect on the processing time. Here's some more information about the type of files we can work with, and typical files processing times. This is by no means an exhaustive list - do get in touch if a particular translation file format isn't covered, and we'll do our best to help you.

We have two ways of analysing translation files:

Basic/Generic Workflow – this is our basic process for any file. Our Heart technology “reads” the file format, and if possible, carries out a wordcount and produces a quote.

Workflow Extensions – If the file contains non-translatable parts, such as text in pictures or embedded files, then this workflow will apply. Our team will identify missing bits of text, and rebuild the file so that it can be read by our translation tools. They can then complete the word count and start the translation process.

Basic/Generic Workflow
Workflow extensions


Word
.rtf, .doc, .docx
 
Automatic processingFiles processing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
1. Check if file is not a conversion of a scanned document or PDF
2.a. If file is the original source it will be analysed in Heart and Trados
2.b. If file is not the original source the file will be treated as a PDF converted document (see PDF Workflows)
3. Heart word count, Trados count and MS Word count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be analysed further.
4. Translation can be done in Heart, Trados, MS Word or any other word editor or CAT Tool directly (recommended - Heart)
1. File contains non-translatable parts
2. File contains text in pictures that need to be translated
3. File contains other embedded files
4. File contains text boxes that CAT Tool might miss
5. Check with text is not-translatable and filter it by using the DoNotTranslate Style
6. Rebuild file after point 5


Excel
.xls, .xlsx
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
1. File will be analysed in Heart and Trados
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation can be done in Heart, Trados, MS Excel or any other word editor or CAT Tool directly (recommended - Heart)
1. File contains text in pictures that need to be translated
2. File contains other embedded files
3. File contains multiple sheets and CAT Tool might miss them
4. File contains formulas and text is resulted from those formulas
5. Check with text is not-translatable and filter it
5.a. by using
5.b. by deleting it for wordcount and translation purposes
6. Rebuild file after point 5.a and 5.b


PowerPoint
.pot, .ppt, .pptx
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
1. File will be analysed in Heart and Trados
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation can be done in Heart, Trados, MS Powerpoint or any other word editor or CAT Tool directly (recommended - Heart)
1. File contains text in pictures that need to be translated
2. File contains other embedded files
3. File contains text in "Notes". Check if they need to be translated.
4. Check with text is not-translatable and filter it by using the DoNotTranslate Style
5. Rebuild file after point 4


Publisher
.pub
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase


Visio
.vsd, .vdx
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase


Access
.accdb
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
 1. Check document in MS Access
2. Export to Excel from MS Access
3. Excel files will be analysed in Heart and Trados
4. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
5. Translation can be done in Heart, Trados, MS Excel or any other word editor or CAT Tool directly (recommended - Heart)
6. Import translated Excel files in MS Access


Open Office Word
.odt
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
same workflow as Microsoft Wordsame workflow as Microsoft Word


Open Office Excel
.ods
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
same workflow as Microsoft Excelsame workflow as Microsoft Excel


Open Office PowerPoint
.odp
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
same workflow as Microsoft PPTsame workflow as Microsoft PPT


Plain Text files
.txt
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Save document as MS Word
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation can be done in Heart, Trados, MS Word or any other word editor or CAT Tool directly (recommended - Heart)
4. Save Word as txt checking initial encoding
1. File contains non-translatable parts
2. Check non-translatable parts and filter in Word
3. Rebuild file after point 2


Delimited files
.csv, .txt
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Save document as MS Excel
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation can be done in Heart, Trados, MS Excel or any other word editor or CAT Tool directly (recommended - Heart)
4. Save Excel as csv/txt using Open Office checking initial encoding
1. File contains non-translatable parts
2. Check non-translatable parts and filter in Excel
3. Rebuild file after point 2


XML
.xml
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours (if the DTD schemas have not been agreed prior to order)
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's translatable text as attributes
2. Filter non-translatable texts
2.a. for Trados - create ini file
2.b. for Heart - use translate="no" attribute
3. Rebuild file after point 2.b.
4. specific client workflows and filtering


YML
.yml, .yaml
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase


HTML (XHTML)
.htm, .html
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation.
2. Filter non-translatable parts.
3. Rebuild file after point 2/span>


Trados Tageditor Files
.ttx
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Open in Tageditor and check file
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Trados
 


Trados Studio bilingual files
.sdlxliff
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Open in SDL Studio 2009 or 2011
2. Heart word count and Trados Studio count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Trados Studio or Heart
Note: In Heart, bilingual data from sdlxliff is recognised as 100% match.


XLIFF
.xlf
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Bilingual data is not recognised by Heart. 1.a. Filtering file for Heart consists in moving target segments to segments


PO files
.po, .pot
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Java properties
.properties
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Strings
.strings
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Resources
.res, .resx
 
Manual processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check structure
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Adobe Indesign
.indd, .idml, .inx
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
1. Check file in InDesign and export to IDML
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Adobe Framemaker
.fm, .mif
 
Automatic processingProcessing time: 5 min - 2 hours
- automated analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
1. Check file in FrameMaker and export to MIF
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Translation needs to be done in Heart or Trados
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Adobe Illustrator
.ai, .eps
 
Manual processingProcessing time: 15 min - 4 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check file and convert into translatable format (excel)
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Perform DTP or deliver as bilingual Excel table
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Adobe Photoshop
.psd, .eps
 
Manual processingProcessing time: 15 min - 4 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check file and convert into translatable format (excel)
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Perform DTP or deliver as bilingual Excel table
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


PDF files
.pdf
 
Manual processingProcessing time: 15 min - 4 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check file and convert into translatable format (excel)
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Perform DTP or deliver as bilingual Excel table
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Quark
.qxd, .qxp
 
Manual processingProcessing time: 15 min - 4 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check file and convert into translatable format (excel)
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Perform DTP or deliver as bilingual Excel table
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


Corel Draw
.cdr, .eps
 
Manual processingProcessing time: 15 min - 4 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check file and convert into translatable format (excel)
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Perform DTP or deliver as bilingual Excel table
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2


AutoCad
.cad
 
Manual processingProcessing time: 15 min - 4 hours
- analysis should be added to this (it varies based on the size of the document(s))
*Disclaimer: if source files are very big processing time may increase
1. Check file and convert into translatable format (excel)
2. Heart word count and Trados count will be compared. If there's a difference of more than 3% the file will be further analysed.
3. Perform DTP or deliver as bilingual Excel table
1. Check if there's non-translatable text that needs to be ignored from wordcount and translation
2. Filter non-translatable parts
3. Rebuild file after point 2