Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten (PEMT)

Empfohlen für

  • Unternehmen und B2B: umfangreiche betriebsinterne Kommunikation, eingehende Anfragen und Mitteilungen, einfache Bedienungsanleitungen, sonstige nicht geschäftskritische Dokumente

  • Marketing: Forenbeiträge, Content für ein allgemeines Publikum, nutzergenerierter Content (User-generated Content, kurz UGC)

  • E-Commerce: als Teil eines kombinierten Ansatzes im Rahmen der Katalogübersetzung, Online-Beratung und Kundenservice

Alle Sprachkombinationen

Bis zu 8.000 Wörter

pro Arbeitstag

Günstige Wortpreise

für Online-Übersetzungen

Maschinenübersetzung mit professioneller Nachbearbeitung


Wenn Sie umfangreiche Übersetzungsprojekte haben, die schnell und kostengünstig bearbeitet werden müssen und zugleich ein höheres Maß an Genauigkeit erfordern als bei einer rohen Maschinenübersetzung oder bei durch Online-Sprachübersetzer erstellte Übersetzungen, ist unser PEMT-Übersetzungsdienst – die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten – genau das Richtige für Sie.


Wir können entweder im Rahmen einer leichten Nachbearbeitung offensichtliche Fehler korrigieren oder erheblich gründlicher vorgehen, damit das Ergebnis in etwa dem einer professionell erstellten Übersetzung entspricht.

  • Geringe Kosten und schnelle Ergebnisse im Vergleich zu einer Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer.
  • Größere Genauigkeit als bei einer reinen Maschinenübersetzung.
  • Die Übersetzung wird auf Grundlage Ihrer Terminologieliste und Ihrer Translation-Memory-Assets angefertigt.
PEMT-Übersetzungsdienst in Auftrag geben

Nachbearbeitungsvarianten

Kombinieren Sie die maschinelle Übersetzung mit einer professionellen Nachbearbeitung für ein besseres Übersetzungsergebnis.

Einfache Nachbearbeitung (Light PEMT)

Eine maschinelle Übersetzung wird von einem versierten Muttersprachler nachbearbeitet, um zu gewährleisten, dass der gesamte Inhalt korrekt und verständlich, jedoch ohne geschliffene Formulierungen wiedergegeben wird. Optimal für einfache Bedienungsanleitungen und Referenzmaterial.


Ergebnis:
gut lesbar
Originalgetreue Wiedergabe: überwiegend
Qualität: Verständlich und einwandfrei, jedoch ohne geschliffene Formulierungen. Zur Überarbeitung bedenklicher und kulturell inakzeptabler Inhalte.

Umfangreiche Nachbearbeitung (Full PEMT)

Eine maschinelle Übersetzung wird von einem fachkundigen, muttersprachlichen Übersetzer aufwendig nachbearbeitet. Die Übersetzung erfüllt alle terminologischen und stilistischen Vorgaben und ist grammatikalisch korrekt. Optimal für ausführliche Anleitungen oder besonders frequentierte Webseiten. Full PEMT ist in etwa mit einer professionellen Übersetzung vergleichbar.

Ergebnis: flüssig lesbar
Originalgetreue Wiedergabe: insgesamt
Qualität: Verständlich, genau und stilistisch einwandfrei, jedoch nicht so flüssig lesbar wie die Übersetzung eines professionellen Übersetzers.