German/Belgian localisation problems a la adidas

posted by

It probably can't get more embarrassing than that: about 20 German athletes at the Olympic Games currently held in Turin have to wear woolen hats with the Belgian national colours on it. It appears that Adidas (which used to be a German company until it was bought by a French enterprise years ago) had a production slip up that saw the caps being dyed black-gold-red instead of black-red-gold. Apparently it didn't matter that the German flag would have had to be horizontally while the Belgian is vertical - because the stripes (all three of them) went front to back on the hats.

round-tripping

posted by

Having done so much work for a large client in the travel industry with very (very, very, very) large quantities of translation, round-tripping almost sounds like a holiday. But it is not in the context of translation. It is actually right at the core of translation environment tools (aka CAT or TM). When confronted with a translation in any format, we always look at two items: the content and the file format and the actual formatting of each single word. CAT tools are poised to extract the translatable content, segment it into smaller portions and present everything to the translator.

Machine Translation and Terminology

posted by

There were discussions in one of the forums about machine translation and about the funny stuff it comes up with. I think I already threw in my two cents by saying that MT has its place in workflows that involve human translation. It is actually no accident, because MT tools are actually ancestors of our CAT tools (or our Translation Environment Tools). Although there are some people rightfully critical about the use of CAT tools, it appears that the advantages often outstrip the problems.

ASK Translation Services acquired one of its competitors

posted by

ASK translation services acquired The Total Translation Company Ltd on February 1st. With offices in the Netherlands, Frankfurt and New York, The Total Translation Company Ltd has greatly contributed to the national and international expansion of East Anglia-based company ASK.
The managing director of ASK declared that this million pound deal is supposed to quadruple ASK’s Bury St Edmunds-based workforce over the next three years.
He is convinced that the combined resources of the two translation agencies would help the recently created company meet the needs of every marketing sector.

The release of QuickCount 1.0

posted by

QuickCount is a word counting and invoicing tool available at no charge to Translatorsbase.com and Directfreelance.com members. This tool was released by VerbumSoft (a provider of freelance translator software tools) and is directed to translators who base their quotations and invoices on the number of words, characters, lines or pages. QuickCount works with a variety of file types, from Microsoft Word to RTF, Microsoft Excel, XML and many more. It provides configurable statistics for each file - file name, file type, number of words, lines, pages, total charge amount etc.

Terminology QA

posted by

One of the issues with TMs that I found interesting are their different philosophies when it comes to terminology quality assurance approaches. While they all work in a similar way in supporting the translation workflow, the QA is a different matter. While translating, all tools basically help you to maintain a terminology list in (normally) two languages. The tools search the source text for a term that is in the list and then in one way or the other flag that sentence.

my weekend at the beach…

posted by

I know I shouldn't do this, but I've received an email from a translator in Egypt who asked how I cope with the cold... so here's my answer: Because we had a public holiday on Monday I decided to go for a swim... where? - have a look:
http://kiwigetaway.com/kiwigetaway/assets/homes/871/Waihau%20Bay.jpg. On that pic you might want to focus on the top of the beach - and if you then imagine me in the sea, just enjoying the serenity... then you are spot on.

New GIM applications from SDL

posted by

SDL has recently announced the release of SDL Translation Management System 2006 and SDL TeamWorks 2006, their latest global information management applications.
SDL Translation Management System 2006 stands out by its richer metadata support, the enhanced web services and its new capabilities for enterprise administration and integration, including LDAP for user authentication. Another plus is its interoperability with SDLX 2005.1, SDL TRADOS 7.1 for translation memory and SDL MultiTerm 7.1 for terminology management.

my first computer was a ZX81

posted by

Just had to wait in a waiting room which had a PC World from 2001 on the table. The cover story was about 20 years of PC history - from the IBM PC to "today's" PIII 1500Mhz (no mentioning in 2001 of Ghz!!). Oh those good old days when I inherited a Texas Instruments ZX81 with 4KB memory (and a hugely expensive 16KB memory module. Where you had to write you programmes in Basic and it was a success to have a random pixel firing up somewhere on your scree (which was a TV set).

Terminology work beginner’s guide

posted by

It is always when it comes to terminology management that I run out of time when teaching that electronic tools for translators course. It is such a shame, because the argument is so compelling: what are the tasks you spend most time on when doing a translation? Usually one of the most time consuming task is terminology research.

all those formats we can translate

posted by

Jack asked that challenging question which formats we translate and I realised that this question takes much more effort to answer than than a client's question if we can do "his/her" format. Generally you tend to say "yes" to almost everything you get on your plate, simply because everything can be translated. Often, however, the real answer depends very much on what the client wants to do with the translation. If a casual client provides us with a Word document, then we usually "just" translate it and thanks to CAT tools we deliver the translation in the same layout.

GPI and ON24 launch their Webcast Translation Services

posted by

Following the latest collaboration trend in the translation industry, GPI started a partnership with ON24 Inc.
With an experience of over 18 years in the multilingual information industry, Globalization Partners International is a provider of software, website and documentation translation services. Together with ON24 Inc (a webcast and multimedia communication solutions provider) they have recently launched the Webcast Translation Services. These services include translation of registration pages, lobby pages, Power Point slides, as well as audio scripts with dubbing, captioning and hosting.

free trados cleanup tool and more…

posted by

Maxprograms by heartsome - Free Resources for Translators

good stuff happening on the Open Source front

posted by

It pays to go back to those good old bookmarks from time to time to check if they have changed (wasn't there a service that does that automatically for you?). Looking for XLIFF related tools, I checked out Martin Wunderlich's site again on

marvellous XLIFF - but how can I explain why?

posted by

The more I look at XLIFF (and XML) the more marvelled I am about how straight forward it is. Still - it is a bit of a struggle to develop a way to present it to (often doubtful) "third parties". To fresh are the memories of giving a presentation about Deja Vu at the NZSTI annual conference where I had not been 100% prepared and I had to change one of DV's settings. The comment I heard afterwards from a colleague that I very much respect was "well - if Christof had to spend so much time on getting the settings right - how would I cope".

Beta Release of TermsCafé

posted by

TermsCafé is the new terminology data management tool released recently by TranslatorsCafé.com. Having 15,334 entries in 23 dictionaries in 10 languages, TermsCafé enables translators to manage multilingual terminological data easier. All data is stored on the TermsCafé.com server but one can both import and export data from his personal computer.
TermsCafé is Unicode-compliant and supports all widely spoken languages.

want important news? Idiom’s LSP programm goes live

posted by

Let me quote this from Jost Zetzsche newsletter (to which, by the way, everybody can subscribe by going to www.internationalwriters.com/toolkit - and since you are there - think about buying his e-book. I can only recommend it - and maybe you could mention my name when you buy it.

Here is what Jost told his readers about a change that is rather important for the industry - I've only quoted the first bit - the rest is already "premium content" and only for the eyes of those who bought his book (you can see - I did (':)')

So over to Jost:

XXXXXX

The Latest Release from Blast Radius

posted by

World's leading XML content creation and collaboration solution Blast Radius has recently announced that its upcoming release of XMetaL Author and XMAX will include bidirectional support for XML content creation.
This realease encloses the support of Middle Eastern languages (Arabic, Farsi and Hebrew) and it is directed to the organizations serving audiences in those languages.
Due to the newly introduced localization systems and through parallel and componentized authoring and translation, the XML-powered content localization projects enable companies to save both funds and time.

why you’d better check the source file formatting

posted by

Every translation job involves formatting tasks. If you get a hard copy, you'd better asked your client if s/he wants you to copy the original formatting as well as possible. But it is almost a standard expectation that you need to do it. That is where one of the often under estimated advantages of a translation productivity tool, like a Translation Memory software, comes in: and you have received an electronic file, then simply create a project and just focus on the translation. Your tool takes care of the formatting.

Where in the UK do Lingo24’s visitors come from?

posted by

Ladies and Gents,

Thanks to the wonders of technology (GEO-IP tracking), I can now bring you the top 8 regions in the UK (in order of number of visits to the Lingo24 website). The prize for correctly identifying and putting the top three in the correct order is a trip to Pittodrie, home of former European Champions Aberdeen FC, where you will enjoy the delights of a fitba match and a pie and bovril at half time. Here they are:

Tayside
Dorset
Cardiff
Greater London
Highland
Somerset
Norfolk
Gloucestershire