<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Lingo24 Company Blog</title>
	<link>http://www.lingo24.com/blogs/company</link>
	<description>Goings on inside the web's favourite translation company!</description>
	<pubDate>Mon, 12 May 2008 12:52:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Kashmiri first, lags behind</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/kashmiri-first-lags-behind.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/kashmiri-first-lags-behind.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 12:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/kashmiri-first-lags-behind.html</guid>
		<description><![CDATA[As ‘firsts’ go, they are almost always important landmarks of achievement and contribute greatly to human understanding and endeavour; take some classic examples from the past; The first printing press, the first instance of powered flight and the first English dictionary. This last achievement, of course, marked the beginnings of the standardisation of the English [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/kashmiri-first-lags-behind.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>New hope for the deaf via technology</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/new-hope-for-the-deaf-via-technology.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/new-hope-for-the-deaf-via-technology.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 21:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/new-hope-for-the-deaf-via-technology.html</guid>
		<description><![CDATA[As all of us can imagine, being deaf presents a vast range of problems, but the two highest ranking of these are safety considerations and social interaction issues. Unbelievably until now, many deaf people have had to rely heavily upon family members to translate as best as they can for them during such situations as [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/new-hope-for-the-deaf-via-technology.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Recession is great for business</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/recession-is-great-for-business.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/recession-is-great-for-business.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 20:34:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/recession-is-great-for-business.html</guid>
		<description><![CDATA[With recent talk about credit crunches and recessions, you might be forgiven for thinking that all businesses were headed for a massive downturn. It seems, however, that for some translation services companies, business couldn’t be any better.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/recession-is-great-for-business.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translators work 24/7 on translation</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/translators-work-247-on-translation.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/translators-work-247-on-translation.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 19:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/translators-work-247-on-translation.html</guid>
		<description><![CDATA[A team of 10 to 12 translators are currently working 24/7, on a copy of a Mexican court judgement in order to expedite the return to Canada of a wrongly convicted Canadian citizen; Brenda Martin.
Brenda Martin was convicted on money laundering charges in Mexico. At the time she was being employed as a chef by [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/translators-work-247-on-translation.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>More bilingualism for Canada</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/more-bilingualism-for-canada.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/more-bilingualism-for-canada.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 19:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/more-bilingualism-for-canada.html</guid>
		<description><![CDATA[A recent Government sponsored report has concluded that Federal spending on the promotion of both French and English in Canada should be increased to $1 billion over the next 5 years – an increase of some 25% on current levels. The report has a certain immediacy, as the current national bilingual program which was inaugurated [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/more-bilingualism-for-canada.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreting bungle costs 2.7 billion rupees</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/interpreting-bungle-costs-27-billion-rupees.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/interpreting-bungle-costs-27-billion-rupees.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 20:09:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/interpreting-bungle-costs-27-billion-rupees.html</guid>
		<description><![CDATA[Now we all know the importance of clear, concise and above all accurate translations…after all, the consequences of an error in the translation of a document could have serious repercussions. Imagine then, being the interpreter who cost your Government a whopping 2.7 billion as was the case recently in India.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/interpreting-bungle-costs-27-billion-rupees.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Football in any language</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/football-in-any-language.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/football-in-any-language.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 17:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/football-in-any-language.html</guid>
		<description><![CDATA[This week saw the launch of a new tool for translators, media officials and, most of all, football fans. UEFA announced that a brand new football dictionary is now available for purchase from Langenscheidt, one of the leading publishing houses in Germany for language-related subjects.  
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/football-in-any-language.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Immigration to Australia: now easier for Iraqi translators</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/immigration-to-australia-now-easier-for-iraqi-translators.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/immigration-to-australia-now-easier-for-iraqi-translators.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 08:37:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/immigration-to-australia-now-easier-for-iraqi-translators.html</guid>
		<description><![CDATA[
Australia is due to withdraw the troops it has currently serving in Iraq this year. The withdrawal will mean that some 600 Iraqi translators working with the Australian troops will face serious dangers – some of them, or their families, have already been victims of murder attempts, and these attempts will only increase when the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/immigration-to-australia-now-easier-for-iraqi-translators.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>UK – the cost of courtroom translation services doubles</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/uk-%e2%80%93-the-cost-of-courtroom-translation-services-doubles.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/uk-%e2%80%93-the-cost-of-courtroom-translation-services-doubles.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 09:13:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/uk-%e2%80%93-the-cost-of-courtroom-translation-services-doubles.html</guid>
		<description><![CDATA[

Figures released last week indicate a spectacular increase in spending by UK courtrooms for translation and interpreting services. The bill for such services was £16.7 million in 2004-2005 and increased to £29.3 million in 2007-2008, almost the double. This expenditure is frowned upon by many in the British law enforcement, legal and administrative systems. 
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/uk-%e2%80%93-the-cost-of-courtroom-translation-services-doubles.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Eyak language: now extinct</title>
		<link>http://www.lingo24.com/blogs/company/the-eyak-language-now-extinct.html</link>
		<comments>http://www.lingo24.com/blogs/company/the-eyak-language-now-extinct.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 08:10:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingo24.com/blogs/company/the-eyak-language-now-extinct.html</guid>
		<description><![CDATA[On Monday 24 March 2008, Eyak — a branch of the Athabaskan Indian family of languages spoken in the past by the Eyak people, ancient inhabitants of the shores of the Gulf of Alaska — became extinct. It is on this date that the last native speaker of the language, Marie Jones Smith, aged 89, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.lingo24.com/blogs/company/the-eyak-language-now-extinct.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
