Translate or not translate…that is the question

posted by

We are always banging on about the importance of translation for businesses looking to tap into international markets. And we’re not going deviate from that standpoint really...except to say that sometimes a straightforward translation isn’t enough.

Take search engine optimisation (SEO), for example. When determining the keywords to use on a translated website, there can be a temptation to simply translate the English keywords into the target tongue, assuming that the results will be the same...but this isn’t necessarily the case.

‘Hispanically’ speaking: translation and persuasion for Spanish-speaking America

posted by

The first guest post in Lingo24’s brand new International Marketing blog is from Juan Tornoe, who is Chief Marketing Officer (CMO) and Partner at Cultural Strategies, a US-based marketing & advertising consultancy.

When marketing to a culturally & ethnically diverse audience in the United States, you really need to put your money where your mouth is if you want to secure a specific segment of the community as loyal, long-term customers.

Export and localisation go hand-in-hand

posted by

The words ‘export’ and ‘localisation’ should always go hand in hand. Any business with an international target market needs to properly address the cultural nuances that are inherent across the world, and it all begins with a company’s website.

Sure, translation plays an important part in converting a website for the global market, but there is a lot more to the localisation process than simply translating a piece of text verbatim.

tags: Export, Localisation

Scottish Parliament not loving the local lingo…

posted by

The ‘revelation’ this week that the Scottish Parliament’s annual report is to be translated into Gaelic using a translation company based in India was met with derision in many parts of the Scottish media (see here) and some might say the reaction was fully justified.

Translation a matter of life and death for some holidaymakers

posted by

As a global translation company with eight years of experience and clients in over sixty countries covering almost every industry sector imaginable, we’re confident that we know a thing or two about language. Indeed, we’re never slow to remind people how important it is to use professionally qualified, in-country translators in any translation project.

Whilst this is crucial for any business wanting to get its important business messages across in other tongues, it may be a matter of life and death for some people.