A growing trend for English primacy?

posted by

Earlier this month the LPGA, the biggest worldwide association of professional women golfers amended their membership rules to stipulate that all of their members (including some 121 international members from 26 different countries) must show a demonstrable proficiency in English by next year, or be stripped of their membership.

Foreigners need not apply!

posted by

Coming as we have, to the successful conclusion of the spectacularly staged XXIX Olympiad, one might be mistaken for thinking that the inherent Olympic message of ‘one world one vision’ and its implied message of the unity of all nations through the ennobling quality of sport would now permeate the world. It seems though, that permeate though it might, the spirit of the Olympic message has fallen upon deaf ears at the LPGA (the largest worldwide association of professional women golfers), where new rules mean that ‘foreigners need not apply’.

New survey to probe modern Yiddish usage

posted by

Yiddish, as many will be aware, is a non territory specific High German language that originated in the Rhineland Ashkenazi culture from about the 10th century onwards. Over the course of time, Yiddish spread outwards over Central and Eastern Europe and eventually to the New World.

California Gold Rush

posted by

“There’s Gold in them there hills.”

Times move onwards

posted by

As the old saying goes, “there are only two certainties in this world; Taxes and Death”.

Now whilst this may be somewhat pessimistic, albeit true, there is also one other certainty; that times move onwards and this is highlighted perfectly by two new technological offerings for international travellers. Both Alta Vista and Paragon Software Group have just announced their latest respective releases; a Language Translation Utility and Multilingual Dictionary for the ever increasingly ubiquitous iPhone and iPod Touch.

GP access for the deaf boosted by UK Charity

posted by

Unless a competent or qualified translator has been available, until now, being able to see a GP has been somewhat of an ordeal for many deaf people and all but impossible for some. The problem is that there are only around 400 fully qualified interpreters of British Sign Language (BSL) in England to deal with the needs of approximately 70,000 registered deaf people whose primary language of communication is BSL. Often, family members fulfil the role of interpreter when a qualified person is not easily available; however, this is often disruptive for the accompanying relative.

plus is minus and red is green

posted by

My brother in law is an electronic genius and he is also colour blind. He used to make a joke about it by saying "it is all very simple, all you have to remember is that plus is minus and blue is black. He left me feeling uneasy about his hobby.

Still... if you read Janaina Wittner and Daniel Goldschmidt's article on
http://www.whp.fr:8080/whp/articles/globalization-internationalization-and-localization/ you might get a feel for the truth in my brother in law's theory - at least when it comes to the meaning of colours in the Western world and China.

A good read.

The search for Justice

posted by

News stories featuring scenarios where there is some hold up in, or some pending miscarriage of justice due to the lack of suitable interpreters, seem to be all too common these days: in fact, although not strictly justice related, the recent case of several deaf students from Concord, Massachusetts, who were forced to relocate to new schools some distance away because their current schools were unable to locate sign language interpreters, highlights this general theme perfectly.

English translators in short supply

posted by

According to recent reports from the EU, the standard of British translators who apply for European Union translating positions is generally so poor that they have been forced to look elsewhere; notably to linguists from Greece and Spain in order to combat the dearth of home grown talent.

European Union rules lay down that in order to become an EU linguist, an English translator must have English as his/her mother tongue, however, the drastic shortage of suitable applicants has forced the EU to take drastic emergency measures which include:

Microsoft marches onwards…

posted by

Maybe it would have been more appropriate to entitle this blog “Microsoft marches onwards toward world domination”, for with news of the release of Microsoft’s live translation tool and it’s incorporation as a standard utility within Microsoft Office, there can surely be nothing that Microsoft cannot or does not eventually wish to take up and incorporate into its ubiquitous operating system and programs.

Evolution of the Hungarian language

posted by

As linguists we all know that languages change over time and adapt themselves to modern requirements; and so it is with the Hungarian language. Linguists of the Hungarian Academy of Sciences are about to implement changes to the rules of Hungarian spelling; rules that were last changed in 1984.

The decline of local language literature

posted by

A study recently carried out in the Indian City of Chandigarh (the joint Capital of the States of Punjab and Haryana), has uncovered what seems to be a rapid and worrying decline in the demand for books in both the Punjabi and Hindi languages in the City and its environs.

The detailed study was carried out by surveying the many booksellers in the City and beyond: most of them reported that demand was so small that Hindi and Punjabi books now only occupied as little as two to three shelves of their bookshops.

Maori presence spreads to the Internet

posted by

Whenever we think of Maoris, images of fierce, face painted warriors and all but unstoppable rugby players instantly spring to mind; now though, the Maori presence has spread to the Internet in the latest move by Google to accommodate as many different languages as possible.