And the word of the year is…
posted Fri, 2005-12-30 03:18 by
pandemic! Would you believe it? It's hardly the most positive word, but I guess its meaning has been fairly well learnt this year. Lexiteria, an online dictionary, said in its press release:
"According to Dr. Robert Beard, the president of The Lexiteria, the company sought a word that stood out in the press, on the Web, and in conversations in the English-speaking world. "Pandemic" replaced the overused and less specific "epidemic" throughout the English press.
Predictions for 2006
posted Thu, 2005-12-29 12:12 by
Most of you may think that foreseeing has nothing to do with the unpredictable global market and the spectacular changes it goes through. John Yunker, the author of “Beyond Borders: Web Globalization Strategies”, could prove you wrong though. At the end of 2004 he had bet on web globalization going mainstream and on the fact that websites would position their global gateways in the upper right corner of the Web page. Surely enough that is what happened.
GALA on Technology Blog » Translation Workflow - Make or Buy
posted Wed, 2005-12-28 23:13 by
I just had a post Christmas Google search on "translation workflow" (http://www.gala-global.org/blog/?p=16)- (I wish I'd knew what drove me doing this on such a sunny day here in the Waikato). However, it looks like there is a brand new blog on GALA about the topic of sourcing a translation workflow either from the shelve or building a custom-made one. Not much has been posted to this blog yet.
Multipoint Web Conferencing Software from WiredRed
posted Thu, 2005-12-22 11:24 by
Headquartered in San Diego, California, WiredRed Software is a technology leader in enterprise real-time communications. WiredRed's e/pop software appeals to busy, security conscious IT staff. It offers secure instant messaging, company-wide alert messaging and web, VoIP, and video conferencing challenges.
Starting from this week WiredRed e/pop Web Conferencing supports all major European languages. Conferencing administration and maintenance tasks can now also be accomplished in the network or system administrator's language.
SDL’s admission to the All-Share Index
posted Tue, 2005-12-20 09:55 by
[b:ef9ec5aa82]SDL’s admission to the All-Share Index[/b:ef9ec5aa82]
SDL International is the world's leading provider of global information management solutions.
By offering a complete suite of software and outsourcing solutions, SDL facilitates the development of global business. Their aim is to get the customers’ products and all their product-related content to market more quickly, at lower cost and at higher quality.
Translation-Smart.com – advice on language translation
posted Fri, 2005-12-09 17:05 by
Translation-Smart.com is Tornado Solutions LLC’s latest addition to their network of topic-specific websites. Dedicated to the language translation industry, Translation-Smart.com reviews translation companies, services and software and offers advice on numerous translation-related topics, its expertise being the translation between English and alternate languages.
This website was written by the translation expert Matt A. Ellsworth whose strong belief is that “translation is best left to the professionals”.
what’s there to be translated
posted Thu, 2005-12-08 04:40 by
I felt reminded of the days when I stared for days at the "very big" client file thinking how we can possibly translate this. One of the problems was to figure what was there to be translated and what was not (we had to find the 1.2 million words in a 3 million word documents). Anyway - this Excel file today was a bit like that. A list of God-knows-what - about 140,000 words are there besides all the admin data. Obviously a lot of repetition. After creating a DV project (which took a while) I learned that there are 56290 words to translate in order to do this job.
Random
posted Wed, 2005-12-07 16:17 by
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Heavyweight CSV files
posted Mon, 2005-12-05 13:15 by
How do you deal with a TM delivered to you as a 47MB csv file? Well - of course you open it (using MS Excel). That doesn't really work because it obviously has more than 65536 rows (and if it opens there's nothing to see because it doesn't t have the correct character page anyway). So what about importing it into DV (thinking that is the easiest to create a TMX). That worked well for 6 hours but then DV collapsed (though it imported about 1/3 of the file (maybe just around 65536 rows?). Next try is MS Access - which worked fine - but then what?
PDF Conversions II
posted Mon, 2005-12-05 13:08 by
A good online tools seems to be exegenix (as pointed out by Jos). I’ve tried one of my favourite pdf2word conversions (a long, long manual which we received and had done without CAT tool support - which was a pain back then, because the client didn't bother about layout anyway (he did his own final DTP work) but he gave us another version later which would have had huge repetitions and matches if we have had the first one done in a CAT tool. But even aligning those files was a pain because the PDF conversions were so bad.
PDF Conversions
posted Mon, 2005-12-05 13:01 by
I remember vividly a discussion about if a scanner is an essential part of the “translator’s workstation". Back then, the answer was – “sure, why not, but don’t expect to much". The idea was: if I scan a hard copy, then I don’t have to spend time re-creating the layout and I can work by over typing the word document (or can do it with my CAT tool).