Details of software localisation into Asian languages
I came across this software localisation project and had to write up a few instructions for our Asian translators as they worked on a out-of-context file. I thought the hot-key issue was interesting, because the ampersand (used to define the hot-key) is handled differently for Asian languages. In the translated strings, the hot-key is entered it in brackets after the translated word (without a space). For example:
&Browse
Korean: 브라우저(&b)
Simplified Chinese: 浏览(&b)
Traditional: 瀏覽(&b)
or
&Browse…
Korean
브라우저(&b)…
Simplified Chinese
浏览(&b)…
Traditional
瀏覽(&b)…
quite cool actually as this solves quite a few hot-key consistency issues when working out of context.

