call us now on
+44 (0) 20 7952 7500 (UK)
+1 631-576-8235 (US)

or email us

Lingo24 Solutions:

We really can help you do more effective business internationally - and if we can't, you'll know this within 30 seconds of speaking to us on the 'phone.

Contact us today!

Christof’s Blog

Archive for June, 2006

Windows Service Pack (SP4) underway?

Wednesday, June 21st, 2006

It sounds pretty much like MS Vista’s delay has some interesting consequences. Even though SP3 has not yet been released, it appears that Microsoft is already working on SP4. Rumours have it that it will be released in mid-2007. It is supposed to be a massive update for XP, and one wonders if this is going to be the last one Windows XP before Vista hits the market.

Read the rest of this entry »

just do it - German translation on Nike site

Wednesday, June 14th, 2006

The commonsense advisory pointed this out http://www.commonsenseadvisory.com/news/global_watchtower_one.php?wat_id=282 but it is worth a look if you speak German. Nike’s German site has been localised with a rather dodgy result…

managing character restrictions

Tuesday, June 13th, 2006

When translating power point presentations and software strings, there are often character restrictions. If, for example, you translate a English source text PPT slide with bullet points into German or French, then you will have deal with the expanding translation. This usually means that after translation there is an additional step required, which means that you would have to view the presentation to check that all text still “fits” on the slide or if it overflowed the text box and parts of the translation simply does not feature. A similar issue can be encountered when translating GUIs - the English “cancel” is translated “Abbrechen” in German, which of course might mean that you have to re-size the button or the characters don’t fit.

Read the rest of this entry »

Done with win (98 that is)

Wednesday, June 7th, 2006

Just heard (http://www.microsoft.com/windows/support/endofsupport.mspx that Microsoft ends the support for Windows 98. From the 11 July 2006 there will be no more patches and security updates available. I wonder if that means that it will be more secure?

Read the rest of this entry »

how to not translate the non-translatables

Friday, June 2nd, 2006

All good CAT tools have ways to let you specify what text you want the tool to ignore. Of course you need this kind of function, because sometimes the client sends documents which contains stuff that doesn’t need to be translated. For example an Excel file contains columns or rows with structural data. Word Documents may include instructions or already portions that are translated. One way, of course is to simply not translate those portions and copy the source text to the target (if you do this, make sure not to send the translation units to the TM, because they are a bit useless). But since you usually have to quote for the job anyway, you’d have to fall back to the options that the tools provide. Trados, for example allows to exclude strings that are formatted in a particular style. So all you have to do is to create a style in Word (good idea to call it “non-translatable” or so), format all portions that you don’t want translated in that style, then tell Trados to explain the style (in the workbench go to “settings” and work your way through the interestingly named menu “Non-translatable Paragraphs”. Deja Vu has import options for each format. For example in Word you have the option to ignore hidden characters or for Excel you can ignore red text. So in Word you’d have to format non-translatable portions as hidden text or use red fonds in Excel.

Read the rest of this entry »