All good CAT tools have ways to let you specify what text you want the tool to ignore. Of course you need this kind of function, because sometimes the client sends documents which contains stuff that doesn’t need to be translated. For example an Excel file contains columns or rows with structural data. Word Documents may include instructions or already portions that are translated. One way, of course is to simply not translate those portions and copy the source text to the target (if you do this, make sure not to send the translation units to the TM, because they are a bit useless). But since you usually have to quote for the job anyway, you’d have to fall back to the options that the tools provide. Trados, for example allows to exclude strings that are formatted in a particular style. So all you have to do is to create a style in Word (good idea to call it “non-translatable” or so), format all portions that you don’t want translated in that style, then tell Trados to explain the style (in the workbench go to “settings” and work your way through the interestingly named menu “Non-translatable Paragraphs”. Deja Vu has import options for each format. For example in Word you have the option to ignore hidden characters or for Excel you can ignore red text. So in Word you’d have to format non-translatable portions as hidden text or use red fonds in Excel.
Read the rest of this entry »