Computerworld > data formats in a single bound
Sunday, April 30th, 2006Computerworld > Developer leaps data formats in a single bound
http://computerworld.co.nz/news.nsf/tech/3E50EF46C4655530CC25715700154A04
![]() |
![]()
|
Lingo24 Solutions:We really can help you do more effective business internationally - and if we can't, you'll know this within 30 seconds of speaking to us on the 'phone. Christof’s BlogArchive for April, 2006Computerworld > data formats in a single boundSunday, April 30th, 2006Computerworld > Developer leaps data formats in a single bound European lingua Franca - why not German?Monday, April 24th, 2006There was this article on DW (which is short for “Deutsche Welle” - which is the international German radio and TV station - a bit like BBC but totally different..). That article (in English) points out that German is the single language mostly spoke in the EU (with 25%) compared to French, Italian and English with 15% each. Now the German government argues that there is no obvious reason why English should become the official language for EU documents. workflow trends and the translatorThursday, April 20th, 2006Are the days gone where language service providers would look critically at the client’s needs before deciding about an appropriate workflow? It seems that there is a trend for a new market: hosting translation oriented CMS and brokering translation requests. There is a challenge in this trend to keep the translators and checkers/editors in mind with your solution. Re: Certification program for translatorsWednesday, April 12th, 2006SDL Desktop Technology has launched the SDL TRADOS Certification Program ( http://www.sdl.com/certified this is very interesting. We can safely assume that SDL is not really heading into the “educational” sector too? Details of software localisation into Asian languagesWednesday, April 12th, 2006I came across this software localisation project and had to write up a few instructions for our Asian translators as they worked on a out-of-context file. I thought the hot-key issue was interesting, because the ampersand (used to define the hot-key) is handled differently for Asian languages. In the translated strings, the hot-key is entered it in brackets after the translated word (without a space). For example: the excel file challengeWednesday, April 5th, 2006A file is not a file and this is particularly true for files that can do more than displaying stuff. We all know that text written in text boxes can be difficult to detect for CAT tools - some never find it (like Trados sometimes do) and some double up (which seems to be Deja Vu’s problem at times). But do you also remember the last file that had a word count of 2000 but you didn’t see a single word - I’ve seen it all (not): hidden fonts disappear in the print-preview, text disappears behind text boxes or even the famous “white font on white background” failed not to impress. |