Language Professionals on Translation
The following articles are on Language Professionals on Translation
Translation and culture - cultural elements in translation
by Lingo24
As can be seen, the cultural component in any language must always be recognised and acknowledged before a successful localised translation can be made.
Translation of advertisements - adapting and localising
by Lingo24
Localisation or adaptation of a company’s advertising campaign requires attention to the minutest detail in order for it to be successful in the target country.
Translations and copyright issues
by Lingo24
Although many translations are performed every year without event, a little foreknowledge of copyright issues and a little preparatory work before commencing a translation will help avoid any problems later on.
Translating Cultures
by María Gabriela Ancarola
The translator as a "culture carrier"
Professional Development - what is out there
by Kristina Wolf
How can a translator/interpreter develop professionally?
A question of style
by Lingo24
It’s all a question of style
Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation
by Mohammed Albakry, Northern Arizona University
The article is a discussion of a case study of translating a short story (The Nests, by M. Zefzaf) from Arabic into English. The discussion revolves around the translation process and its reconstruction focusing on some of the linguistic and cultural issues encountered in the original and how they were resolved in the translation.
Translation studies in Poland: onward and upward
by Maria Piotrowska
Once viewed as something anyone who was bilingual could tackle, translation has gained recognition over the past decade and is now firmly established as a credible profession. Maria Piotrowksa charts its progress.
The trials and tribulations of Turkish-English legal translation
by Dr. Ayfer Altay
Thanks to differences in their respective countries' language structures and legal systems, translating English legal documents to Turkish and vice versa can be anything but a delight!
Errors in medical translation can be a real pain
by Andis Robeznieks
Language barriers are seen as a huge potential source of medical errors for the 19 million English-deficient residents of the United States.
To swear or not to swear?
by Zsuzsanna Ardó
Zsuzsanna Ardó reviews the issues of hyperformality, politeness markers and vulgarity as covered by Constance Emerson Crookers book The Art of Legal Interpretation and reaches the verdict that whilst much of the book applies specifically to the US legal system, some points are universally valid for legal interpretation.
Book review: Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
by Marta Rosas
Teaching the art of translation is a challenge even for the most experienced linguists. As Marta Rosas explains in her review of Don Kiraly's book on "translator education", both materials and methodology still require further development.
Pitfalls in Legal Translation
by Davide De Leo
Davide De Leo examines the considerable difficulties faced by legal translators owing to the non-equivalence of basic terminology within the legal systems of different countries.
Subtitles through the eyes of the viewer...
by Ali Hajmohammadi
Ali Hajmohammadi, from the University of Allameh Tabatabai, Tehran in Iran, considers the complexities of effective subtitling of foreign language films from the viewers perspective.
Revision - Food for Thought
by Nick Somers
Nick Somers explains his views on the importance of proof-reading
Getting the Original Right
by Geoffrey Kingscott
Geoffrey Kingscott describes the relationship of technical writing and translation - and makes a case for a good source text
Why Learn Proverbs?
by Dan Mac Dougall
Dan Mac Dougall tries to shed light on the importance of Spanish proverbs and why it is beneficial to every translator to know their source text proverbs.

